Oceněná kniha pojednává o penzionovaném profesorovi lingvistiky Desmondovi Batesovi, který přichází o sluch. Ztrácí jej postupně – a to je pro něj i pro celé jeho okolí zdrojem obtíží a zmatků. Trápí to jeho ženu Winifred, jejíž podnikání se ve vyšším věku nečekaně rozjelo natolik, že nemá čas ustavičně odpovídat na manželovo „Cože?“ Pravou zkouškou trpělivosti jsou ovšem hrdinovy návštěvy u otce, který hluchne také, i když v jeho případě za to nemůže choroba, ale stáří. A aby toho nebylo málo, objeví se postgraduální studentka jménem Alex. Po nedorozumění typickém pro nedoslýchavé Desmond slíbí, že jí pomůže s její doktorandskou prací, v níž mladá žena stylisticky rozebírá poslední vzkazy sebevrahů. Alexiny požadavky jsou však stále bizarnější, a tak milého
pana profesora čeká všechno, jen ne důstojné stárnutí…
 
Ukázka z knihy:
„Dismas bydlí pro sledě garanci,“ jako by říkala Sylvie Cooperová,
„Belveder žezlem věší nudle, až svalí žito za vír ornice.“
„Cože?“ já na to.
„Říkala jsem, že když jsme byli posledně ve Francii, bylo vedro, že jsme většinou jen zůstávali v gîte a zavírali okenice.“
„Aha, ta vlna veder,“ pochopil jsem. „Tak to muselo být v roce 2003.“
„Ano, poblít draka jsou. Sexy nízko, ale žoužel uražená kubismem.“
„Promiňte?“
„Poblíž Carcasonne. Hezké místo, ale bohužel už zkažené turismem.“
 
Více o autorovi:
DAVID LODGE (1935)
 
je britský prozaik, satirik a literární kritik. Narodil se roku 1935 v Londýně, v letech 1960 až 1987 vyučoval moderní anglickou literaturu na univerzitě v Birminghamu,
kde žije dodnes s manželkou a třemi dětmi jako spisovatel na volné noze. Jeho beletristické dílo vychází z tzv. univerzitního románu. Mezi nejznámější prózy Davida Lodge patří zejména „profesorská trilogie“ Hostující profesoři(Mladá fronta 2008),
Svět je malý(Mladá fronta 2009) a Pěkná práce, která vyšla ve třiceti jazycích a proslavila jej na celém světě. Nejtišší trestje jeho poslední román.
 
Více o překladateli:
Richard Podaný (* 3. května 1962) je současný český překladatel z angličtiny a francouzštiny, zaměřující se především na moderní prózu, často na scifi, mnohdy na díla jazykově velmi náročná. Překládá ale i poezii (René Depestre, Neil Gaiman), občas i komiks. Vystudoval žurnalistiku na Univerzitě Karlově, pracuje jako redaktor v nakladatelství a překladatel na volné noze.
V roce 2005 získal hlavní tvůrčí odměnu v rámci Ceny Josefa Jungmanna za překlad románu Jonathana Foera Naprosto osvětleno, v roce 2004 byl členem poroty téže ceny, v roce 2007 byl členem poroty v Soutěži Jiřího Levého, získal také několik cen za překlad fantasy a scifi děl. Přeložil například téměř kompletní dílo Chucka Palahniuka a několik děl Fredericka Forsytha. V kruzích zájemců o scifi a fantasy je znám pro své satirické literární recenze, často se soustřeďující právě na problematiku překladu, které jsou vydávány v různých periodicích. Je také zakladatelem anticeny Koniáš, která se uděluje nejhorším překladům scifi.